Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как 1-й компонент словосочетаний

  • 1 алсу

    прил.
    1)
    а) розова́тый, ро́зовый ( цвет); розова́того (ро́зового) цве́та (солнечные лучи, края облаков в лучах заходящего солнца)

    алсу акшарлы стена — стена́ с розова́той побе́лкой

    алсу күлмәк — розова́тое пла́тье, пла́тье ро́зового цве́та

    алсу таң — румя́ная заря́

    алсу болытлар — ро́зовые облака́

    б) румя́ный, румя́ненький ласк. (тело младенца, лицо, щёки, яблоки)
    а) ро́зово-, румя́но-

    алсу яңаклы — розовощёкий, румя́ненький

    б) в цветообозначениях розова́-то-, ро́зово-, румя́но-, с розова́тым (ро́зовым, а́лым, румя́ным) отте́нком; розова́то- (розова́то-румя́но)...-го цве́та

    алсу-саргылт нур — розова́то-жёлтый луч; луч розова́то-желтова́того цве́та

    алсу-сары алма — ро́зово-жёлтое я́блоко

    алсу-шәмәхә — ро́зово-фиоле́товый; розова́то-фиоле́товый

    - алсу битле
    - алсу йөзлеләнү

    Татарско-русский словарь > алсу

  • 2 ашлык

    I прил.
    1) для су́па (похлёбки, щей, за́втрака, обе́да, у́жина)

    ашлык ит — мя́со для су́па (име́ется)

    2) на (оди́н) суп (похлёбку, борщ, щи, у́жин, за́втрак), на раз

    (бер) ашлык та макароның калмаган бит — макаро́н у тебя́ тут и на (оди́н) раз не хва́тит

    II сущ.
    1) хлеба́, хлеб, жи́то обл.; ( бөртекле) зерно́ (мн. нет) || хле́бный ( жук), зерново́й ( бункер)

    ашлык өлгереп килгән чор — пери́од вызрева́ния хлебо́в

    дәүләткә ашлык сату — прода́жа хле́ба госуда́рству

    ашлык кабул итү пунктлары — хлебоприёмные пу́нкты

    ашлык тапшыру — хлебосда́ча; хлебопоста́вки; зернопоста́вки

    ашлык хәзерләү — хлебозагото́вки

    ашлык чистарту агрегаты — зерноочисти́тельный агрега́т

    - ашлык кыры
    - ашлык киптергеч
    - ашлык сугу
    - ашлык суктыру
    - ашлык сугучы
    - ашлык суктыручы
    - ашлык төягеч
    - ашлык уңмаган
    - ашлык уңмау
    - ашлык амбары

    Татарско-русский словарь > ашлык

  • 3 sarı

    1
    I
    прил. жёлтый:
    1. цвета яичного желтка, золота. Sarı rəng жёлтый цвет, sarı işıq жёлтый свет, sarı yarpaq жёлтый лист, sarı köynək жёлтая рубашка, геол. sarı torpaq жёлтая земля
    2. первый компонент словосочетаний – названий ботанических, медицинских, минералогических терминов. бот. Sarı akasiya жёлтая акация, sarı suzanbağı (nilufər) жёлтая кувшинка (кубышка); зоол. carı vağ жёлтая цапля, sarı sünbülqıran жёлтый суслик; мед. sarı şiş жёлтая опухоль, sarı ilik жёлтый костный мозг; бот. sarı böyürtkən морошка, sarı yonca донник, sarı sarmaşıq повилика; yumurta sarısı желток
    II
    сущ. золотишко, золотая монета
    ◊ sarısını udmaq перепугаться насмерть; sarı yağ kimi yayılmaq (ürəyinə, canına, bədəninə) как (будто, словно, точно) маслом по сердцу; sarı simə vurmaq (toxunmaq) тонко намекать, намекнуть на что-л.; sarı simdə çatdırmaq см. sarı simə vurmaq
    2
    I
    послел. к, в сторону, по направлению. Evə sarı к дому, çaya sarı к реке, qapıya sarı к двери
    II
    союз. потому, поэтому. Ondan sarı ki … потому, что …

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sarı

  • 4 lady

    ˈleɪdɪ сущ.
    1) леди, дама;
    госпожа the first lady ≈ первая леди (жена президента или губернатора штата) the first lady of the American theaterпримадонна американского театра bag lady ≈ нищенка, живущая на улице great lady ≈ знатная дама lady of easy virtue ид. ≈ женщина легкого поведения young lady ≈ молодая особа, барышня Shall we rejoin the ladies? ≈ Не вернуться ли нам к дамам? lady of pleasure fine lady
    2) употребляется как вежливое обращение к женщинам Your table is ready, ladies. ≈ Дамы, ваш стол готов. Good afternoon, ladies and gentlemen. ≈ Добрый день, леди и джентльмены.
    3) (Lady) а) церк. богородица, богоматерь( преим. Our Lady) б) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа
    4) возлюбленная, дама сердца Syn: mistress, lady-love
    5) разг. жена;
    невеста;
    мать your good lady ≈ ваша супруга my young lady ≈ моя невеста the old lady
    6) хозяйка дома
    7) как компонент сложных слов или словосочетаний означает профессию, занятие, обязанности и т. п., которые обычно относят к мужчинам lady actorактриса lady critic ≈ женщина-критик lady-doctor ≈ женщина-врач lady guest ≈ гостья lady novelist ≈ романистка lady reader ≈ читательница lady-cat шутл. ≈ кошка леди, дама;
    госпожа - great * знатная дама - fine * светская женщина, аристократка;
    (ироничное) женщина, корчащая из себя аристократку - young * молодая особа;
    барышня - * of quality аристократка - Ladies and Gentlemen! дамы и господа! (обращение) - my dear * сударыня - ladies first! дамы, пожалуйста, проходите!;
    сначала дамы - to behave like a * вести себя как подобает воспитанной женщине;
    соблюдать достоинство женщины - show the * to a seat проводите даму на ее место (американизм) (просторечие) женщина (обращение) - you've dropped your gloves, *! женщина, вы обронили перчатки! (L.) леди (как титулование жен пэров, баронов и рыцарей ставится перед фамилией;
    как титулование дочери пэров ставится перед именем) - Lady Greystone леди Грейстоун - Sir John and Lady Smith сэр Джон и леди Смит - Lady Angela Silverbridge леди Анжела Силвербридж - my * миледи( обращение к женщинам, носящим титул леди;
    обыкн. употр. прислугой) дама сердца;
    возлюбленная жена, супруга - your good * ваша супруга - First L. (американизм) супруга президента США хозяйка - the * of the house хозяйка дома - the * of the manor владелица поместья владычица - our sovereign * королева;
    государыня - Our L. богоматерь, владычица, небесная (-lady) как компонент сложных слов означает занятие, профессию и т. п. - chairlady председатель( - женщина) - saleslady продавщица - landlady хозяйка > extra /walking/ * (театроведение) (кинематографический) статистка > * of easy virtue женщина легкого поведения > * of pleasure куртизанка > * of the frying-pan кухарка > L. of Babylon( презрительное) "вавилонская блудница" (о римско-католической церкви) > L. of the Bedchamber камер-фрау (фрейлина королевы) женского пола - * doctor женщина-врач - * secretary женщина-секретарь - * friend подруга, приятельница - * help прислуга, часто на положении члена семьи extra ~ театр., кино статистка ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня ~ дама сердца, возлюбленная ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста ~ (L.) леди (титул знатной дамы) ~ хозяйка дома ~ help экономка благородного происхождения (к которой относятся как к члену семьи) a ~ of easy virtue женщина легкого поведения;
    a lady of pleasure куртизанка a ~ of easy virtue женщина легкого поведения;
    a lady of pleasure куртизанка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка lady в сложных словах придает значение женского пола ladydoctor женщина-врач;
    ladycat шутл. кошка ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста Old Lady жарг. Банк Англии;
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк the old ~ жена the old ~ мать, старушка old: ~ lady разг. (в обращении в третьем лице) жена ~ lady разг. (в обращении в третьем лице) мать Old Lady жарг. Банк Англии;
    the Old Lady of Threadneedle Street Английский банк Our Lady церк. богородица, богоматерь painted ~ репейница (бабочка) white ~ вид коктейля ~ дама;
    госпожа;
    a great lady знатная, важная дама;
    young lady барышня ~ разг. жена;
    невеста;
    мать;
    your good lady ваша супруга;
    my (his) young lady разг. моя (его) невеста

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lady

  • 5 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 6 busy

    ['bɪzɪ]
    adj
    занятой, деловой, деятельный

    She was busy altering her dress. — Она была занята переделкой платья.

    The children (the garden) keep(s) me busy. — Я много занимаюсь детьми (садом).

    I like to keep myself busy. — Я не люблю сидеть сложа руки/без дела.

    She was busy with preparations for the journey. — Она готовится к отъезду.

    We have been too busy with other things. — Мы были слишком заняты другими делами.

    Busiest men find the most time. — У занятого человека на все есть время.

    - busy man
    - busy day
    - busy housewife
    - busy streets
    - busiest time of the year
    - be busy
    - get busy
    - be busy doing smth
    - be busy packing
    - be busy with smth
    - line is busy
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Сочетение to be busy with smth ассоциируется с образом погруженности во что-либо, покрытия чем- либо, как например, водой, снегом, землей, что затрудняет свободу движения. Этот образный компонент значения прилагательного busy проявляется в ряде словосочетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо, таких как - I am up to my eyes (my ears, my neck) in work - быть по горло занятым: to have a lot of work to wade through у меня гора дел, через которые мне надо пробраться; I'm piled up in work я завален работой; I'm snowed under with work у меня дел по горло/у меня дел выше головы; I don't have time to turn around у меня ни одной свобожной минутки; we are absolutely swamped at the moment мы сейчас совершенно погрязли в делах; they have buried themselves in their work они завалены работой
    USAGE:
    Busy относится к группе прилагательных, после которых глагол употребляется в форме герундия. Аналогично употребляется прилагательное worth (doing smth): she is busy cooking dinner она занята приготовлением обеда; is this book worth reading? эту книгу стоит почитать?

    English-Russian combinatory dictionary > busy

См. также в других словарях:

  • Приложение. Как пользоваться словарем — 1. Все термины словаря расположены в алфавитном порядке; иноязычные термины, представленные в оригинальном написании, расставлены в соответствии с русским алфавитом, например: Мансонеллез Mansonia Манту реакция 2. Термин, состоящий из двух слов,… …   Медицинская энциклопедия

  • Стилистическое задание — – специальное (продуманное) намерение говорящего создать выразительное, экспрессивное высказывание, способное вызвать в восприятии адресата стилистический эффект (см.). Представленное в тексте С. з. проявляет себя как его стилистическая… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Грамматика — (греч. γραμματική, от γράμμα  буква, написание)  1) строй языка, т. е. система морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства. В триаде, организующей язык в целом  в его звуковой, лексико… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Список русскоязычных японистов — составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… …   Википедия

  • Словосочетание — Словосочетание  синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи  согласования, управления или примыкания. Грамматически и семантически главенствующее слово… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Словосочетание — Словосочетание  это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, ка­чества, действия и др.). Словосочетание рассматривается как… …   Википедия

  • Шаляпина, Зоя Михайловна — Зоя Михайловна Шаляпина (р. 14.04.1946)  российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций. Содержание 1 Биография 2… …   Википедия

  • Зоя Михайловна Шаляпина — (р. 1946)  российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций. Содержание 1 Биография 2 Важнейшие научные результаты …   Википедия

  • Зоя Шаляпина — Зоя Михайловна Шаляпина (р. 1946)  российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций. Содержание 1 Биография 2 Важнейшие… …   Википедия

  • Шаляпина Зоя Михайловна — Зоя Михайловна Шаляпина (р. 1946)  российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций. Содержание 1 Биография 2 Важнейшие… …   Википедия

  • Шаляпина, Зоя — Зоя Михайловна Шаляпина (р. 1946)  российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (ИВ РАН), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций. Содержание 1 Биография 2 Важнейшие… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»